![]() |
| Crini galbeni (cerneală și culoare pe hârtie, Yun Shouping, sec. XVII). |
Zhuangzi consemnează un mit cosmogonic chinezesc, ai cărui protagoniști sunt Hundun (混沌, Haosul), Shu (倏, Cel iute, grăbit, abrupt) și Hu (忽, Neașteptatul, Neprevăzutul, Surprinzătorul). Shu și Hu (The Fast & The Furious, într-o traducere engleză) obișnuiau să-i facă dese vizite lui Hundun, care-i trata mereu cu multă ospitalitate. Cei doi musafiri de profesie s-au sfătuit cum să-l răsplătească pe amabilul lor amic și au ajuns la concluzia că cel mai bine ar fi să-l facă și pe el să aibă ca tot omul cele șapte deschizături care ne permit să vedem, să auzim, să mâncăm și să respirăm. Așa încât l-au bortelit pe Hundun timp de șapte zile consecutive până când acesta, murind odată cu dobândirea tuturor simțurilor, a devenit lumea.
Haideți să facem abstracție de faptul că Hundun nu e Chaosul mitologiilor europene, care e un talmeș-balmeș a cărui anulare aduce armonia; de faptul că Hundun e însăși armonia, armonia precosmică, în care se întâlnesc yin și yang, wu și yu, Existentul (Shu) și Non-existentul (Hu)*; de interpretările daoiste ce decurg de aici și care îl asociază pe Hundun cu însuși principiul dao, ceilalți doi având cam statutul de bad guys ce atentează la un wu-wei primordial; de „pleașca” pe care o reprezintă pentru René Girard povestirea în susținerea teoriilor sale despre Țapul ispășitor: ce interesează cu adevărat aici e că e un mit care vrea să spună ceva despre actul creator. E clar că nu aflăm nimic despre poietologia mitului de la daoiști, darmite de la Girard.
M-aș referi mai degrabă la meciul dintre Grecia și Coreea de Sud, de la Mondiale, scor 2-0 pentru asiatici. L-ați văzut? Nu? Păcat. A fost o mică înfruntare între Hundun - adică Grecia - și Shuhu (termenul care reunește numele celor doi oaspeți - Viteza și Surpriza - 倏忽 - a ajuns să însemne în chineză: dintr-o dată, pe nepusă masă, sau, ca să păstrăm rima, țac-pac), Shuhu fiind deci Coreea. Înfruntarea de pe stadion a avut un pandant pe terenul minții și aici trebuia ea urmărită. La coreeni, mă surprindea capacitatea lor de a da pase dintr-o bucată, de cincizeci de metri, felul în care transmiteau mingea rapid, fără multe calcule; și asta nu pentru că ar avea simțul jocului, cum se spune despre marii jucători, sau pentru că au exersat îndelung stilul tiki-taka, ci pentru că rasa lor este capabilă să gândească mai repede decât celelalte. Dacă fotbalul nu i-ar solicita și fizic - altfel spus: dacă fotbalul s-ar juca nu cu viteza vântului, ci cu cea a gândului - ar fi cu siguranță campioni mondiali. De partea cealaltă, grecilor le place să așeze mingea și să se uite atent unde să o trimită. Pare un destin de-a dreptul tragic cel de care se bucură, cu și fără ghilimele, alde Pantelis Kapetanos, care, născut abia în secolul XX, n-a avut șansa de a fi coechipier cu Platon și Aristotel. E aici și o diferență clară între două rase și două culturi, dar mai ales între două moduri de a converti gândirea în acțiune. Acolo unde est-asiaticii se repezesc la decizii inteligente, europenii zăbovesc în indecizii înțelepte.
Compararea celor două atitudini mi se pare în favoarea celei dintâi. Grecii înșiși sunt de acord cu mine, din moment ce, pentru ei, cei aleși de zei populau Câmpiile Elisee - în traducere liberă Ἠλύσια πεδία însemnând: Câmpiile străfulgeraților, ale trăsniților. Și unele cuvinte ale Evangheliei par să exprime cam același lucru. Dacă ați fost ieri la Liturghie le-ați putut auzi pe acestea:
Iar de îmbrăcăminte de ce vă îngrijiţi? Luaţi seama la crinii câmpului cum cresc: nu se ostenesc, nici nu torc. Şi vă spun vouă că nici Solomon, în toată mărirea lui, nu s-a îmbrăcat ca unul dintre aceştia. (Matei VI, 28-29)
Evident pentru oricine, o aluzie la Solomon înseamnă o aluzie la înțelepciune. Haina lui Solomon, în toată mărirea lui, e haina supremei înțelepciuni. Ea e țesută din virtuți, cum ar fi răbdarea, cumpătarea, așteptarea liniștită a celor viitoare; textura rațiunii speculative le mixează pe toate și le dă noimă tuturor. Cu toate că e o haină frumoasă, iar cel ce o îmbracă e de asemeni vrednic de admirație, haina înțelepciunii e inferioară hainei nețesute și în consecință de nedețesut a crinilor câmpului. Haina crinilor e haina inteligenței în act, a inteligenței creatoare, în care vitezei suprinzătoare a inspirației îi ține piept replica promptă a inteligenței, inspirația și inteligența fiind acel Shuhu, străfulgerul care vine mai înainte să fi venit și care cu aparentă neștiință și cu acțiune imolatoare înfrumusețează prin creație lumea.
* Special thnx to Zhuangzi, Călătorie liberă, Traducere din chineza clasică, intro și note de Luminița Bălan și Tatiana Segal, Humanitas, 2009, p. 106-107. Cred că povestirea lui Zhuangzi și clipul de mai jos ne conving că absența Chinei e o mare pierdere pentru aceste campionate:




